Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيم Transliteration Inna rabbaka yaqd ee baynahum bih ukmihi wahuwa alAAazeezu alAAaleemu Transliteration-2 inna rabbaka yaqḍī baynahum biḥuk'mihi wahuwa l-ʿazīzu l-ʿalīm Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Indeed, your Lord will judge between them by His Judgment, and He (is) the All-Mighty, the All-Knower.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Verily, [O believer,] thy Sustainer will judge between them in His wisdom - for He alone is almighty, all-knowing M. M. Pickthall Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing Shakir Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing Wahiduddin Khan Certainly your Lord will decide between them in His wisdomHe is the Almighty, the All Knowin Dr. Laleh Bakhtiar Truly, thy Lord will decree between them with His determination. And He is The Almighty, The Knowing. T.B.Irving Your Lord will judge between them through His discretion; He is the Powerful, the Aware! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing. Safi Kaskas Your Lord will judge between them by His [wise] judgment, for He is the Almighty, the All-Knowing. Abdul Hye Surely, your Lord will decide between them (various sects) by His judgment. And He is the All-Mighty, the All-Knower. The Study Quran Verily thy Lord shall judge between them by His Judgment, and He is the Mighty, the Knowing [The Monotheist Group] (2011 Edition) Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable Abdel Haleem Truly, your Lord will judge between them in His wisdom- He is the Almighty, the All Knowing Abdul Majid Daryabadi And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing Ahmed Ali Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing Aisha Bewley Certainly your Lord will decide between them with His just judgement. He is the Almighty, the All-Knowing. Ali Ünal Indeed your Lord will judge between them (the believers and the unbelievers) according to His decree. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Knowing Ali Quli Qara'i Indeed your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing Hamid S. Aziz Verily, your Lord decides between them by His Wisdom (or Judgment), for He is the Mighty, the Wise Muhammad Mahmoud Ghali Surely our Lord will decree between them by His Judgment; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Knowing Muhammad Sarwar Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing Muhammad Taqi Usmani And surely your Lord will decide between them by His judgment, and He is the All-Mighty, the All-Knowing Shabbir Ahmed Verily, your Lord will judge between them in His Wisdom, for, He is the Mighty, the Knower Syed Vickar Ahamed Surely, your Lord will decide between them by His Order: And He is Supreme in Might (Aziz), All Knowing (Aleem) Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing Farook Malik Surely your Lord will decide between them by His judgement, He is the All-Mighty, the All-Knowing Dr. Munir Munshey By His verdict, your Lord will settle (all issues) between them. He is the most Powerful and the all-Knowing Dr. Kamal Omar Verily, your Nourisher-Sustainer will decide between them by Hukmehi (His Judgment). And He is the All-Mighty, the All-Knowing Talal A. Itani (new translation) Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing Maududi Indeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing Ali Bakhtiari Nejad Indeed your Master judges between them with His command, and He is the powerful and the knowledgeable A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed your Lord will decide between them by His decree, and He is Exalted in Might, All Knowing Musharraf Hussain Your Lord will decide wisely between them. He is the Almighty, the Knowing. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable. Mohammad Shafi Indeed, your Lord will judge between them by His Decree. And He is the One Omnipotent, All-knowing
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Your Lord will judge among them by His own criteria; your Lord is the Highest Authority and the Most Knowledgeable Faridul Haque Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower Maulana Muhammad Ali Truly thy Lord will judge between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing Muhammad Ahmed - Samira That your Lord passes judgment/orders between them with His judgment/rule, and He is the glorious/mighty , the knowledgeable Sher Ali Verily, thy Lord will decide between them by HIS judgment, and HE is the Mighty, the All-Knowing Rashad Khalifa Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, your Lord decides between them by His command and He it is the Honorable, the Knowing. Amatul Rahman Omar (Prophet!) your Lord will rightly judge between them (- the believing and the disbelieving people) with His command (- the Qur'an). He is the All-Mighty, the All-Knowing Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, your Lord will judge between these (believers and disbelievers) by His command (of justice). And He is Almighty, All-Knowing Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing Edward Henry Palmer Verily, thy Lord decides between them by His judgment, for He is mighty, knowing George Sale Thy Lord will decide the controversy between them, by his definitive sentence: And he is the mighty, the wise John Medows Rodwell Verily, by his wisdom will thy Lord decide between them: for He is the Mighty, the Knowing N J Dawood (2014) Your Lord will rightly judge them. He is the Almighty, the All-knowing
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Truly, your Lord will decide among them by His decree. He is the Victorious, the All-knowing. Sayyid Qutb Your Lord will judge between them in His wisdom; for He alone is Almighty, All-Knowing. Ahmed Hulusi Indeed, your Rabb will judge between them from within their essence... HU is the Aziz, the Aleem. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily your Lord will judge between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah, your Creator, shall judge between them in Day of Judgement with justice and equity; He is AL-Aziz and AL-'Alim Mir Aneesuddin Your Fosterer will certainly decide between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...