Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:78 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيم zoom
Transliteration Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihi wahuwa alAAazeezu alAAaleemu zoom
Transliteration-2 inna rabbaka yaqḍī baynahum biḥuk'mihi wahuwa l-ʿazīzu l-ʿalīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, your Lord will judge between them by His Judgment, and He (is) the All-Mighty, the All-Knower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, [O believer,] thy Sustainer will judge between them in His wisdom - for He alone is almighty, all-knowing zoom
M. M. Pickthall Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing zoom
Shakir Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing zoom
Wahiduddin Khan Certainly your Lord will decide between them in His wisdomHe is the Almighty, the All Knowin zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, thy Lord will decree between them with His determination. And He is The Almighty, The Knowing. zoom
T.B.Irving Your Lord will judge between them through His discretion; He is the Powerful, the Aware! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas Your Lord will judge between them by His [wise] judgment, for He is the Almighty, the All-Knowing. zoom
Abdul Hye Surely, your Lord will decide between them (various sects) by His judgment. And He is the All-Mighty, the All-Knower. zoom
The Study Quran Verily thy Lord shall judge between them by His Judgment, and He is the Mighty, the Knowing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable zoom
Abdel Haleem Truly, your Lord will judge between them in His wisdom- He is the Almighty, the All Knowing zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing zoom
Ahmed Ali Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing zoom
Aisha Bewley Certainly your Lord will decide between them with His just judgement. He is the Almighty, the All-Knowing. zoom
Ali Ünal Indeed your Lord will judge between them (the believers and the unbelievers) according to His decree. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Knowing zoom
Ali Quli Qara'i Indeed your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing zoom
Hamid S. Aziz Verily, your Lord decides between them by His Wisdom (or Judgment), for He is the Mighty, the Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely our Lord will decree between them by His Judgment; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Knowing zoom
Muhammad Sarwar Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing zoom
Muhammad Taqi Usmani And surely your Lord will decide between them by His judgment, and He is the All-Mighty, the All-Knowing zoom
Shabbir Ahmed Verily, your Lord will judge between them in His Wisdom, for, He is the Mighty, the Knower zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, your Lord will decide between them by His Order: And He is Supreme in Might (Aziz), All Knowing (Aleem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing zoom
Farook Malik Surely your Lord will decide between them by His judgement, He is the All-Mighty, the All-Knowing zoom
Dr. Munir Munshey By His verdict, your Lord will settle (all issues) between them. He is the most Powerful and the all-Knowing zoom
Dr. Kamal Omar Verily, your Nourisher-Sustainer will decide between them by Hukmehi (His Judgment). And He is the All-Mighty, the All-Knowing zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing zoom
Maududi Indeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed your Master judges between them with His command, and He is the powerful and the knowledgeable zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed your Lord will decide between them by His decree, and He is Exalted in Might, All Knowing zoom
Musharraf Hussain Your Lord will decide wisely between them. He is the Almighty, the Knowing. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable. zoom
Mohammad Shafi Indeed, your Lord will judge between them by His Decree. And He is the One Omnipotent, All-knowing zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord will judge among them by His own criteria; your Lord is the Highest Authority and the Most Knowledgeable zoom
Faridul Haque Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower zoom
Maulana Muhammad Ali Truly thy Lord will judge between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing zoom
Muhammad Ahmed - Samira That your Lord passes judgment/orders between them with His judgment/rule, and He is the glorious/mighty , the knowledgeable zoom
Sher Ali Verily, thy Lord will decide between them by HIS judgment, and HE is the Mighty, the All-Knowing zoom
Rashad Khalifa Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, your Lord decides between them by His command and He it is the Honorable, the Knowing. zoom
Amatul Rahman Omar (Prophet!) your Lord will rightly judge between them (- the believing and the disbelieving people) with His command (- the Qur'an). He is the All-Mighty, the All-Knowing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, your Lord will judge between these (believers and disbelievers) by His command (of justice). And He is Almighty, All-Knowing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing zoom
Edward Henry Palmer Verily, thy Lord decides between them by His judgment, for He is mighty, knowing zoom
George Sale Thy Lord will decide the controversy between them, by his definitive sentence: And he is the mighty, the wise zoom
John Medows Rodwell Verily, by his wisdom will thy Lord decide between them: for He is the Mighty, the Knowing zoom
N J Dawood (2014) Your Lord will rightly judge them. He is the Almighty, the All-knowing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, your Lord will decide among them by His decree. He is the Victorious, the All-knowing. zoom
Sayyid Qutb Your Lord will judge between them in His wisdom; for He alone is Almighty, All-Knowing. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, your Rabb will judge between them from within their essence... HU is the Aziz, the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily your Lord will judge between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah, your Creator, shall judge between them in Day of Judgement with justice and equity; He is AL-Aziz and AL-'Alim zoom
Mir Aneesuddin Your Fosterer will certainly decide between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...